British Vs American 10 คำศัพพ์ที่เหมือนกันแต่คนละความหมาย

10-same-word-main-image

สำหรับใครก็ตามที่พึ่งจะหัดเรียนรู้ภาษาอังกฤษ แน่นอนครับว่าเรื่องของการท่องจำคำศัพพ์ต่างๆ เนี่ยถือเป็นสิ่งที่ดี อย่างไรก็ตามสิ่งหนึ่งที่ใครหลายๆ คนไม่รู้ (หรืออาจจะรู้) ก็คือคำบางคำมันดันใช้เหมือนกัน แต่สื่อความหมายไปคนละอย่างเสียนี้ แล้วแบบนี้จะทำยังไงดีละ ด้วยเหตุนี้เองผมจึงอยากจะรวบรวมคำศัพพ์ต่างๆ เหล่านี้มาให้ชมกัน ว่าแล้วก็มาดูกันเลยดีกว่าครับว่ามีคำไหนบ้าง

Jumper 

10-same-word1

มาเริ่มกันที่คำแรกเลยดีกว่ากับ Jumper หลายๆ คนที่ท่องมาน่าจะพอจำได้ใช่ไหมละครับ ว่ามันหมายถึงเสื้อชนิดหนึ่งที่นิยมกันมากในหมู่สาวๆ แต่หลายๆ คนอาจจะยังไม่ทราบครับว่าคุณรู้จักมันเพียงแค่ด้านเดียวเท่านั้น แถมเป็นในมุมมองตามคำศัพพ์ภาษาอังกฤษแบบ British English อีกต่างหาก ถ้างั้นในคำศัพพ์แบบอเมริกันมันหมายถึงอะไรกันแน่ละ คำตอบก็คือ การกระโดด นั่นเองครับ ซึ่งนี่เป็นความหมายโดยเนื้อแท้สำหรับคำว่า Jumper ในแบบอเมริกันนั่นเองถ้าหากคุณนึกภาพไม่ออกละก็ใหนึกถึงหนังเรื่อง Jumper ที่เล่าเรื่องราวเกี่ยวกับผู้มีพลังพิเศษในการกระโดดไปที่ไหนก็ได้เข้าไว้รับรองจำได้แน่นอน

Trainer 

10-same-word3

Trainer ถือได้ว่าเป็นอีกคำที่ค่อนข้างจะแพร่หลายเลยละครับทั้งสำหรับในส่วนของคนไทยเองและชาวอเมริกัน โดยคำๆ นี้นั้นให้ความหมายไปในเชิงการกีฬาว่า ผู้ฝึกสอน แต่อย่างไรก็ตามถ้าหากใช้คำๆ นี้ในแบบ British English แล้วละก็มันจะให้ความหมายว่ารองเท้ากีฬาไปในทันที

Pants

10-same-word2

Pant หรือ กางเกง คำๆ นี้ถือเป็นศัพพ์พื้นฐานที่ค่อนข้างจะเป็นที่นิยมและติดหูพอสมควรทั้งสำหรับผู้ที่พึ่งเริ่มต้นหัดเรียนภาษาอังกฤษและผู้ที่เชี่ยวชาญอยู่แล้วเมื่อได้ยินคำนี้ก็เป็นอันต้องตอบได้ทันทีใช่ไหมละครับ แต่ผู้อ่านทราบหรือไม่ว่า กางเกงนั้น มันเป็นแค่ความหมายหนึ่งในคำศัพพ์ภาษาอังกฤษแบบ American English เท่านั้น ซึ่งถ้าหากนำมาตีความในแบบ British English มันจะมีความหมายว่า กางเกงใน นั่นเองละครับ

Chips

10-same-word5

Chips หนึ่งในอาหารโปรดสำหรับใครหลายๆ คน อย่างไรก็ตามคำๆ นี้มีข้อแตกต่างกันในแบบฉบับ Britain และ US  ว่าแล้วเราก็มาดูกันดีกว่าครับว่ามันต่างกันยังไง โดยในแบบ British English นั้นคำว่า Chips ให้ความหมายว่ามันฝรั่งถอดแบบเฟร้นฟราย (เป็นแท่ง) ในขณะที่แบบ American English นั้นให้ความหมายคล้ายๆ กันครับเพียงแต่มันเปลี่ยนรูปแบบไปเพียงเล็กน้อยเท่านั้นโดยมันให้ความหมายว่ามันฝรั่งถอดแบบแผ่นนั่นเอง

Dummy

10-same-word7

Dummy คำศัพพ์คำนี้ไม่มีอะไรที่เกี่ยวกับวัดแห่งหนึ่งนะครับ โดยใน British English นั้นคำๆ นี้จะให้ความหมายว่า จุกนมยาง ในขณะที่ American English นั้นมันกลับหมายถึง ตุ๊กตายาง (แน่ะคิดไรอยู่เอ่ย….ตุ๊กตาในที่นี้หมายถึงสำหรับทดสอบอุบัติเหตุนะครับ) เรียกได้ว่ามันเป็นศัพพ์อีกคำหนึ่งที่ถึงแม้ว่าจะใช้คำเดียวกันแต่ให้ความหมายต่างกันสุดๆ

Rubber

10-same-word4

หลายๆ คนน่าจะรู้จักคำๆ นี้กันดีอยู่แล้วใช่ไหมละครับเพราะมันแปลว่า ยางลบ ธรรมดาๆ ก้อนหนึ่งเท่านั้น อย่างไรก็ตามถ้าหากเราแปลคำศัพพ์คำนี้ออกมาแบบ American English แล้วละก็มันจะให้ความหมายที่ชวนให้ตกใจได้ทันทีเพราะมันแปลว่า ถุงยาง ครับ เพราะฉะนั้นแล้วเนี่ยพูดได้เลยว่าคำบางคำก็แอบซ่อนความหมายที่เราคิดไม่ถึงเอาไว้จนชวนให้ตกใจเหมือนกันนะครับเนี่ย

Trolley

10-same-word9

ถ้าหากพูดถึงคำว่า Trolley แล้วละก็หลยๆ คนน่าจะไม่คุ้นเคยกับคำๆ นี้ใช่ไหมละครับว่ามันแปลว่าอะไรกันแน่ ? คำตอบของมันนั้นง่ายแสนง่ายเลยละครับโดยหากแปลตามคำศัพพ์แบบ British English มันจะให้ความหมายว่า รถเข็น (ที่ใช้ในซุปเปอร์มาเก็ต) อย่างไรก็ตามถึงแม้ว่าคำๆ นี้จะมีความหมายตามที่ผมไได้กล่าวไปแล้ว แต่ถ้าหากเราใช้มันในรูปแบบของ Amerian English ละก็ความหมายของมันจะเปลี่ยนไปในทันทีโดยมันจะให้ความหมายใหม่ว่า รถราง แทน

Coach

10-same-word6

Coach คำๆ นี้ให้ความหมายคล้ายๆ กันกับ Trainer โดยมันให้ความหมายว่าครูฝึกหรือแปลตรงตัวได้เลยครับว่า โค๊ช อย่างที่ใครหลายๆ คนเรียกกัน อย่างไรก็ตามคำๆ นี้หากใช้ตามแบบ ฺBritish English มันจะให้ความหมายที่แตกต่างกันออกไปในทันทีนั่นก็คือ รถบัส ที่ใช้วิ่งรับส่งผู้โดยสารกันนั่นเองครับ

Hooker

10-same-word8

Hooker หนึ่งในคำศัพพ์สากลที่ค่อนข้างจะอันตรายทีเดียวหากใช้อย่างไม่ถูกต้อง โดยในคำศัพพ์ตามแบบ Britain นั้นมันให้ความหมายไปในเชิงการกีฬาครับ แต่ถ้าหากคุณนำมันมาใช้เรียกเพื่อนๆ ในประเทศอเมริกาตามคำศัพพ์แบบ U.S. ละก็มันจะให้ความหมายไปในเชิงดูถูกทันทีเพราะมันแปลว่าหญิงโสเภณีนั่นเอง (อย่างไรก็ตามคำๆ นี้ไม่เหมาะอย่างยิ่งกับการนำมาใช้แต่เรียนรู้ไว้ก็ไม่เสียหลายนะครับ)

Football

10-same-word10

Football คำศัพพ์ง่ายๆ ที่ผมเชื่อเหลือเกินครับว่าแม้แต่คนที่ไม่เคยเรียนภาษาอังกฤษมาก่อนเมื่อเจอคำนี้ก็น่าจะเดาได้ไม่ยากเลยละครับว่ามันแปลว่่าอะไร อย่างไรก็ตามคำศัพพ์คำนี้เป็นที่รู้จักและแพร่หลายแต่เฉพาะในด้านของ British English เท่านั้น เพราะในความหมายของ American English นั้นมันไม่ได้หมายถึงกีฬาฟุตบอลอย่างที่ใครหลายๆ คนเข้าใจกันแต่มันกลับให้ความหมายถึงอเมริกันฟุตบอลแทน แล้วคำไหนละที่ใช้ในการอธิบายกีฬาฟุตบอลของชาวอเมริกันที่ไม่ใช้ศึกคนชนคน คำตอบก็คือคำว่า Soccer นั่นเองครับ

และนี่ก็คือคำศัพพ์ต่างประเทศที่ถึงแม้ว่าจะใช้คำๆ เดียวกันแต่ในบางครั้งมันอาจจะสื่อความหมายไปคนละทางก็ไได้ เพราะฉะนั้นแล้วหลังจากที่อ่านบทความนี้แล้วผมเชื่อเหลือเกินครับว่าคุณผู้อ่านทุกๆ คนน่าจะแยกคำศัพพ์ได้โดยง่ายอย่างแน่นอนที่สุดเลยละงานนี้

logo-slogan

ขอขอบคุณข้อมูลจาก : bigstockphoto

The following two tabs change content below.

A.J.Style

นักเขียนอารมณ์ดีผู้เชี่ยวชาญด้านภาพยนตร์และเรื่องแปลกๆ ที่จะตามหาเรื่องพีคๆ มาให้คุณอ่านอย่างจุใจจนลืมไม่ลง