“I love u, หว่ออ้ายหนี่, Ich lieber dich, Je taimeก็จะให้พูดยังไง ให้เท่าหัวใจที่มี Tiamo, Te quiero, ซารังแฮโยจะบอกว่ารักกี่ภาษา ก็ฟังไม่เยอะสักที คิมิโอ ไอชิเตรุ, จิตพาเด, บอง สรันโอน ไม่ว่าจะพูดยังไง ก็ไม่เท่าหัวใจที่มี Amo-te, Jag alskar dig, Ya vas liubliu จะบอกว่ารักกี่ภาษา ไม่ได้ครึ่ง ที่อัดแน่นในนี้” เปิดตัวมาด้วยคำบอกรักจากเพลง มากมาย ของพี่บี้ สุกฤษฎิ์ กันเลยทีเดียว ใช่แล้วค่ะ วันนี้เราจะมาเจ๊าะแจ๊ะจอจีน เกี่ยวกับเรื่องราวรักๆ ใคร่ๆ กันค่ะ #เก่งขึ้นCB
ความรู้สึก อย่างเรื่องของความรัก ต่างก็มีชื่อเรียกนะคะ หลายคนแอบอ้างค่ะว่า บางความสัมพันธ์มันไม่มีชื่อเรียกหรอกนะ… ใจเย็นๆ ค่ะ มาเรียนภาษาจีนแบบเกร๋ๆ ด้วยคำศัพท์เกี่ยวกับความสัมพันธ์ของความรักใน เจ๊าะแจ๊ะจอจีน คำเรียก relationship แบบจีนๆ
มาเริ่มจากคำว่า 恋爱 (liàn’ài) ที่หมายถึง ความรักที่ถึงขั้นคบหาดูใจเป็นแฟนกัน ซึ่งคำนี้เกิดจากการเอาคำสองคำมารวมกัน
คือ 爱 (ài) ที่แปลว่ารัก และ 恋 (liàn) ที่ก็เป็นว่ารักเหมือนกัน
รักซ้อนรัก… ต้องคบกันแล้วละค่ะ แต่เราก็สามารถแยกคำสองคำนี้ออกมาใช้ตัวเดียวหรือใช้ทั้งคำเลยก็ได้ค่ะ
รู้ศัพท์พื้นแล้ว เรามาดูคำอื่นๆ กันเลยค่ะ
谈恋爱
Tán liàn’ ài
ถ้าให้ใช้ภาษาปัจจุบันก็อารมณ์คุยๆ กันอยู่ค่ะ ใช้กับความสัมพันธ์ที่กำลังเดทกันได้ด้วย
เช่น 我现在跟 Loic Williams 谈恋爱.
(Wǒ xiàn zài gēn Loic Williams tán liàn’ ài.)
ตอนนี้เรากำลังคุยๆ /เดทอยู่กับ Loic Williams อะแกรรรรร
交往
Jiāo wǎng
ถ้าแปลตรงตัวจะมีความหมายว่าติดต่อกัน ปฏิสัมพันธ์กัน แต่พอมาใช้ในเรื่องความรักแล้ว จะแปลว่า เป็นแฟนกันแล้วจ้า
三角恋爱
Sān jiǎo liàn’ ài
角 แปลว่า มุม ดังนั้น 三角จึงแปลว่า สามมุมค่ะ คำๆ นี้แปลตรงตัวว่า “รักสามมุม” หรือ “รักสามเส้า” ค่ะ
第三者
Dì sān zhě
รักสามเส้าก็มาแล้ว ตัวละครสำคัญที่ทำให้เกิดรักสามเส้าต้องมาค่ะ นั่นก็คือ มือที่สาม
者 วางไว้หลังคำนามคำไหนจะ หมายถึง คนที่ทำอาชีพเกี่ยวกับคำนั้น
เช่น 记者(jì zhě) แปลตรงแปลว่า คนที่ชอบจดชอบจำ คำนี้แปลว่านักข่าว
舞者(wǔ zhě) แปลตรงคือ คนที่ชอบเต้น คำนี้จึงแปลว่า Dancer ค่ะ
暗恋
Àn liàn
หมายถึงรักแบบแอบซ่อน รักแบบลับๆ
暗 ตัวนี้หมายถึงเวลาโพล้เพล้ จะมืดแหล่มิมืดแหล่ เหมือนกับรักที่ต้องเก็บเอาไว้ในใจ สว่างไม่สุด มืดไม่จัด
初恋
Chū liàn
แปลว่ารักแรก
初 ตัวนี้แปลว่า เริ่มต้น ดังนั้น รักที่พึ่งเริ่มต้น จึงถูกเรียกให้เป็นรักแรกค่ะ
一见钟情
Yí jiàn zhōng qíng
แปลว่า Love at the first sight หรือรักแรกพบ
一见 แปลตรงจะแปลว่า เห็นครั้งแรก
และ
钟情 ก็หมายถึงตกหลุมรักค่ะ
เช่น 周杰伦是我一见钟情。
(Zhōu jié lún shì wǒ yí jiàn zhōng qíng.)
เจย์โชว์คือรักแรกพบของฉัน
爱上
Ài shàng
แปลว่า ตกหลุมรัก
เช่น 我在 Paragon 一看到他就爱上他了.
(Wǒ zài Paragon yī kàn dào tā jiù ài shàng tā le.)
แค่ฉันเห็นเขาที่ Paragon ก็ตกหลุมรักเขาเข้าแล้ววว
网恋
Wǎng liàn
ความรักที่เกิดบนอินเตอร์เน็ต
เรียกว่าเป็นความรักที่ฮ็อตฮิตติดเทรนด์มากๆ ค่ะ เพราะคู่รักส่วนใหญ่ในสมัยนี้เจอกันบนโลกออนไลน์เยอะมาก
网 คำเดียว คือ Internet ซึ่งแต่เดิมคำนี้แปลว่า ตาข่าย ถ้าดูจากลักษณะของตัวอักษรดีๆ แล้ว จะให้ความรู้สึกว่าเหมือนตาข่ายจริงๆ ค่ะ
ต่อมาเมื่อมีศัพท์คำว่า World Wide Web ที่ให้ความหมายถึงความเป็นเครือข่ายที่เชื่อมโลกเข้าด้วยกันเกิดขึ้นมา
จึงมีการยืมคำศัพท์ตาข่ายตัวนี้มาใช้แทนคำว่า Internet ค่ะ
真爱
Zhēn ài
แปลตรงตัวโคตรๆ เลยว่ารักแท้
เช่น 我一生有你是真爱最够了。
(Wǒ yī shēng yǒu nǐ shì zhēn’ ài zuì gòu le.)
หนึ่งชีวิตที่เกิดมามีคุณเป็นรักแท้ก็เพียงพอแล้ว
เรื่องอื่นๆ ที่คุณอาจชอบ
Sukiez
Latest posts by Sukiez (see all)
- ความหมายของดอกไม้ ให้ตามโอกาส (Friday Design Station) - October 26, 2016
- SEXTING! วาบหวิวปลิวตามอักษร 18+ - October 26, 2016
- รวมบทสวดมนต์ คาถากันผี Amen! - October 23, 2016