สำหรับใครก็ตามที่พึ่งจะหัดเรียนรู้ภาษาอังกฤษ แน่นอนครับว่าเรื่องของการท่องจำคำศัพพ์ต่างๆ เนี่ยถือเป็นสิ่งที่ดี อย่างไรก็ตามสิ่งหนึ่งที่ใครหลายๆ คนไม่รู้ (หรืออาจจะรู้) ก็คือคำบางคำมันดันใช้เหมือนกัน แต่สื่อความหมายไปคนละอย่างเสียนี้ แล้วแบบนี้จะทำยังไงดีละ ด้วยเหตุนี้เองผมจึงอยากจะรวบรวมคำศัพพ์ต่างๆ เหล่านี้มาให้ชมกัน ว่าแล้วก็มาดูกันเลยดีกว่าครับว่ามีคำไหนบ้าง
Jumper
มาเริ่มกันที่คำแรกเลยดีกว่ากับ Jumper หลายๆ คนที่ท่องมาน่าจะพอจำได้ใช่ไหมละครับ ว่ามันหมายถึงเสื้อชนิดหนึ่งที่นิยมกันมากในหมู่สาวๆ แต่หลายๆ คนอาจจะยังไม่ทราบครับว่าคุณรู้จักมันเพียงแค่ด้านเดียวเท่านั้น แถมเป็นในมุมมองตามคำศัพพ์ภาษาอังกฤษแบบ British English อีกต่างหาก ถ้างั้นในคำศัพพ์แบบอเมริกันมันหมายถึงอะไรกันแน่ละ คำตอบก็คือ การกระโดด นั่นเองครับ ซึ่งนี่เป็นความหมายโดยเนื้อแท้สำหรับคำว่า Jumper ในแบบอเมริกันนั่นเองถ้าหากคุณนึกภาพไม่ออกละก็ใหนึกถึงหนังเรื่อง Jumper ที่เล่าเรื่องราวเกี่ยวกับผู้มีพลังพิเศษในการกระโดดไปที่ไหนก็ได้เข้าไว้รับรองจำได้แน่นอน
Trainer
Trainer ถือได้ว่าเป็นอีกคำที่ค่อนข้างจะแพร่หลายเลยละครับทั้งสำหรับในส่วนของคนไทยเองและชาวอเมริกัน โดยคำๆ นี้นั้นให้ความหมายไปในเชิงการกีฬาว่า ผู้ฝึกสอน แต่อย่างไรก็ตามถ้าหากใช้คำๆ นี้ในแบบ British English แล้วละก็มันจะให้ความหมายว่ารองเท้ากีฬาไปในทันที
Pants
Pant หรือ กางเกง คำๆ นี้ถือเป็นศัพพ์พื้นฐานที่ค่อนข้างจะเป็นที่นิยมและติดหูพอสมควรทั้งสำหรับผู้ที่พึ่งเริ่มต้นหัดเรียนภาษาอังกฤษและผู้ที่เชี่ยวชาญอยู่แล้วเมื่อได้ยินคำนี้ก็เป็นอันต้องตอบได้ทันทีใช่ไหมละครับ แต่ผู้อ่านทราบหรือไม่ว่า กางเกงนั้น มันเป็นแค่ความหมายหนึ่งในคำศัพพ์ภาษาอังกฤษแบบ American English เท่านั้น ซึ่งถ้าหากนำมาตีความในแบบ British English มันจะมีความหมายว่า กางเกงใน นั่นเองละครับ
Chips
Chips หนึ่งในอาหารโปรดสำหรับใครหลายๆ คน อย่างไรก็ตามคำๆ นี้มีข้อแตกต่างกันในแบบฉบับ Britain และ US ว่าแล้วเราก็มาดูกันดีกว่าครับว่ามันต่างกันยังไง โดยในแบบ British English นั้นคำว่า Chips ให้ความหมายว่ามันฝรั่งถอดแบบเฟร้นฟราย (เป็นแท่ง) ในขณะที่แบบ American English นั้นให้ความหมายคล้ายๆ กันครับเพียงแต่มันเปลี่ยนรูปแบบไปเพียงเล็กน้อยเท่านั้นโดยมันให้ความหมายว่ามันฝรั่งถอดแบบแผ่นนั่นเอง
Dummy
Dummy คำศัพพ์คำนี้ไม่มีอะไรที่เกี่ยวกับวัดแห่งหนึ่งนะครับ โดยใน British English นั้นคำๆ นี้จะให้ความหมายว่า จุกนมยาง ในขณะที่ American English นั้นมันกลับหมายถึง ตุ๊กตายาง (แน่ะคิดไรอยู่เอ่ย….ตุ๊กตาในที่นี้หมายถึงสำหรับทดสอบอุบัติเหตุนะครับ) เรียกได้ว่ามันเป็นศัพพ์อีกคำหนึ่งที่ถึงแม้ว่าจะใช้คำเดียวกันแต่ให้ความหมายต่างกันสุดๆ
Rubber
หลายๆ คนน่าจะรู้จักคำๆ นี้กันดีอยู่แล้วใช่ไหมละครับเพราะมันแปลว่า ยางลบ ธรรมดาๆ ก้อนหนึ่งเท่านั้น อย่างไรก็ตามถ้าหากเราแปลคำศัพพ์คำนี้ออกมาแบบ American English แล้วละก็มันจะให้ความหมายที่ชวนให้ตกใจได้ทันทีเพราะมันแปลว่า ถุงยาง ครับ เพราะฉะนั้นแล้วเนี่ยพูดได้เลยว่าคำบางคำก็แอบซ่อนความหมายที่เราคิดไม่ถึงเอาไว้จนชวนให้ตกใจเหมือนกันนะครับเนี่ย
Trolley
ถ้าหากพูดถึงคำว่า Trolley แล้วละก็หลยๆ คนน่าจะไม่คุ้นเคยกับคำๆ นี้ใช่ไหมละครับว่ามันแปลว่าอะไรกันแน่ ? คำตอบของมันนั้นง่ายแสนง่ายเลยละครับโดยหากแปลตามคำศัพพ์แบบ British English มันจะให้ความหมายว่า รถเข็น (ที่ใช้ในซุปเปอร์มาเก็ต) อย่างไรก็ตามถึงแม้ว่าคำๆ นี้จะมีความหมายตามที่ผมไได้กล่าวไปแล้ว แต่ถ้าหากเราใช้มันในรูปแบบของ Amerian English ละก็ความหมายของมันจะเปลี่ยนไปในทันทีโดยมันจะให้ความหมายใหม่ว่า รถราง แทน
Coach
Coach คำๆ นี้ให้ความหมายคล้ายๆ กันกับ Trainer โดยมันให้ความหมายว่าครูฝึกหรือแปลตรงตัวได้เลยครับว่า โค๊ช อย่างที่ใครหลายๆ คนเรียกกัน อย่างไรก็ตามคำๆ นี้หากใช้ตามแบบ ฺBritish English มันจะให้ความหมายที่แตกต่างกันออกไปในทันทีนั่นก็คือ รถบัส ที่ใช้วิ่งรับส่งผู้โดยสารกันนั่นเองครับ
Hooker
Hooker หนึ่งในคำศัพพ์สากลที่ค่อนข้างจะอันตรายทีเดียวหากใช้อย่างไม่ถูกต้อง โดยในคำศัพพ์ตามแบบ Britain นั้นมันให้ความหมายไปในเชิงการกีฬาครับ แต่ถ้าหากคุณนำมันมาใช้เรียกเพื่อนๆ ในประเทศอเมริกาตามคำศัพพ์แบบ U.S. ละก็มันจะให้ความหมายไปในเชิงดูถูกทันทีเพราะมันแปลว่าหญิงโสเภณีนั่นเอง (อย่างไรก็ตามคำๆ นี้ไม่เหมาะอย่างยิ่งกับการนำมาใช้แต่เรียนรู้ไว้ก็ไม่เสียหลายนะครับ)
Football
Football คำศัพพ์ง่ายๆ ที่ผมเชื่อเหลือเกินครับว่าแม้แต่คนที่ไม่เคยเรียนภาษาอังกฤษมาก่อนเมื่อเจอคำนี้ก็น่าจะเดาได้ไม่ยากเลยละครับว่ามันแปลว่่าอะไร อย่างไรก็ตามคำศัพพ์คำนี้เป็นที่รู้จักและแพร่หลายแต่เฉพาะในด้านของ British English เท่านั้น เพราะในความหมายของ American English นั้นมันไม่ได้หมายถึงกีฬาฟุตบอลอย่างที่ใครหลายๆ คนเข้าใจกันแต่มันกลับให้ความหมายถึงอเมริกันฟุตบอลแทน แล้วคำไหนละที่ใช้ในการอธิบายกีฬาฟุตบอลของชาวอเมริกันที่ไม่ใช้ศึกคนชนคน คำตอบก็คือคำว่า Soccer นั่นเองครับ
และนี่ก็คือคำศัพพ์ต่างประเทศที่ถึงแม้ว่าจะใช้คำๆ เดียวกันแต่ในบางครั้งมันอาจจะสื่อความหมายไปคนละทางก็ไได้ เพราะฉะนั้นแล้วหลังจากที่อ่านบทความนี้แล้วผมเชื่อเหลือเกินครับว่าคุณผู้อ่านทุกๆ คนน่าจะแยกคำศัพพ์ได้โดยง่ายอย่างแน่นอนที่สุดเลยละงานนี้
ขอขอบคุณข้อมูลจาก : bigstockphoto
เรื่องอื่นๆ ที่คุณอาจชอบ
A.J.Style
Latest posts by A.J.Style (see all)
- 8 Trick ที่จะทำให้คุณเป็นเทพแห่งการทำอาหาร - May 15, 2017
- Movie Review : Alien Covenant - May 12, 2017
- ล้วงลับตับแตก ! เปิดตัวสาวปริศนาที่กำลัง Date กับ Harry Styles ในตอนนี้ - May 11, 2017